Nos services

Vidéo-conférence multilingue

Le multilinguisme d’un événement avec des participants sur place ou en ligne implique généralement un travail de préparation important.

Ce n’est pas le cas avec Virtin. La solution peut être déployée de manière flexible tant sur site qu’en ligne, et même en combinant les deux versions de l’événement, tout en offrant une interface utilisateur et des fonctionnalités cohérentes. En principe, la configuration et le paramétrage complets d’un événement se font via l’écran central de l’administrateur de la solution Virtin.

Lors des événements sur place, tous les équipements spécifiques aux interprètes, les tâches de préparation et les coûts afférents sont supprimés. Virtin ne nécessite ni cabines d’interprètes, ni équipement spécial d’interprétation simultanée, ni technicien spécialisé ni casque délivré sur place. En tout cas, les interprètes ne sont pas sur place, ce qui évite des frais de déplacement et d’hébergement importants.

Virtin se charge de la transmission de l’image et de l’audio originaux aux cabines d’interprétation virtuelles, puis transmet la vidéo et l’audio originaux des interprètes aux appareils mobiles du public. L’utilisation de la technologie Dolby® garantit un son de qualité et une transmission ininterrompue.

Interprétation

Virtin élimine la nécessité de la cabine d’interprétation sur place et la remplace par une « cabine virtuelle ». C’est donc la solution idéale pour les interprètes en chuchotage et en simultané. Grâce à la flexibilité et à la portabilité totale de la solution Virtin basée sur le cloud, les interprètes peuvent être utilisés dans tous types de situations, en simultané comme en chuchotage.

La communication multilingue peut être garantie via différentes solutions, en fonction du nombre de personnes concernées et de l’environnement sur place.

L’interprète de liaison, par exemple, est également appelé interprète consécutif. Dans une conversation entre deux personnes, l’interprète de liaison traduit les phrases des interlocuteurs/interlocutrices dès qu’ils/elles ont terminé une phrase. Cela prend pas mal de temps et ne contribue certes pas à une bonne dynamique de la conversation.

Le chuchotement est un autre type d’interprétation. Dans ce cas, un interprète s’assied à côté d’une personne et chuchote la traduction simultanément, dans l’oreille du destinataire Cependant, dans une salle de conférence, la présence physique de l’interprète peut être perturbante, et des problèmes de communication peuvent survenir car l’interprète qui chuchote doit parler très bas.

Lots d’une interprétation simultanée ou de conférence, l’interprète est assis.e dans une salle séparée ou une cabine insonorisée dans la salle de conférence. Dans ce cas, l’interprète traduit directement le texte parlé dans la langue cible. En d’autres termes, il/elle commence à parler tout en continuant à écouter le locuteur/la locutrice de la langue d’origine. Ce type d’interprétation nécessite une formation approfondie et de nombreuses années de pratique.

Un mot sur les interprètes de conférence

Les interprètes simultané.e.s sont des professionnel.le.s ayant reçu une formation de plusieurs années, qui se spécialisent généralement non seulement dans certaines combinaisons linguistiques mais aussi dans leur propre domaine ^de spécialité (médecine, droit, technologie, etc.). Virtin a établi de nombreux partenariats avec des interprètes et des agences spécialisées, de sorte qu’une combinaison appropriée de langue et de domaine spécialisé peut être fournie pour chaque événement.

Compte tenu de leur haut niveau de spécialisation, les interprètes simultané.e.s ou de conférence sont réservé.e.s à moyen ou long terme et il n’est généralement pas possible d’annuler ans frais ces réservations. En outre, la concentration et l’attention des interprètes simultané.e.s diminuent sensiblement après une demi-heure au plus tard. Ainsi, lors des interventions plus longues dépassant 45 minutes, il est essentiel d’utiliser les ervices de deux interprètes.

Le coût d’un.e interprète est en moyenne de 650 euros par jour, en sachant que des suppléments et des réductions sont possibles en fonction du domaine, de la langue et du temps de préparation. En général, il faut prévoir deux interprètes par paire de langues pour tout événement ou intervention de plus de 30 minutes.

Traduction

En tant que fournisseur de services linguistiques complets, Virtin propose non seulement des services d’interprétation et des services techniques liés aux langues, mais aussi des traductions de et vers toutes les langues du monde.

Le bond en avant de la traduction automatique au cours de ces cinq ou dix dernières années a entraîné une réorientation complète des services de traduction. Dans ce contexte, la combinaison de la traduction automatique et de la révision par des traducteurs spécialisés, ainsi que le travail terminologique, revêtent une importance croissante.

Notre service s’appuie sur les décennies d’expérience professionnelle des fondateurs de Virtin, un réseau mondial d’agences de traduction locales et une vaste base de données alimentée par des traducteurs indépendants de toutes les spécialisations et combinaisons de langues possibles.

Virtin innove dans ce domaine, en proposant un processus de traduction flexible et adapté aux besoins spécifiques du client, en se concentrant de plus en plus sur l’assurance qualité et une révision de haute qualité de textes sensibles (médecine, pharmacologie, administration publique) et exigeants (marketing, publicité, présentation d’entreprise).

C’est ainsi que nous avons réussi à maintenir la stabilité des prix de nos traductions pour nos clients au cours des 15 dernières années.

Virtin est spécialisée dans les domaines suivants :

  • Communication d’entreprise (marketing, publicité, personnel, formation, webinaires)
  • Technologie (manuels, appels d’offres techniques, spécifications)
  • Droit et administration publique (contrats, lois, règlements sur la protection des données)
  • Médecine (rapports de patients, questionnaires, manuels d’équipements médicaux et de logiciels, etc.)
  • Technologies de l’information (logiciels, sites web, livres blancs, blogs)

Toutes les traductions sont traitées selon le principe des “quatre yeux. La base de facturation est le nombre de mots de la langue source et les prix vont de 0,14 € à 0,40 € par mot, selon la langue et le domaine. Des dispositions spéciales peuvent être prises dans le cas de volumes importants à traduire, de textes « pour information seulement » ou de commandes régulières et planifiables.

people-hanging-out-indoors

Services connexes

Virtin offre tous les services personnels et techniques liés à la communication multilingue.

Notre point central reste toutefois le client, ses besoins et ses exigences.

Dans le cas de services d’interprétation, par exemple, nous proposons le suivi technique, la mise en place et le post-traitement (montage vidéo et audio), ainsi que le déploiement de techniciens sur place ou la formation de personnel spécialisé dans les locaux de nos clients.

Nous serons heureux de vous fournir des modérateurs confirmés si vous organisez un événement important avec plusieurs langues et groupes de travail. Nous nous chargeons alors de la planification et de la gestion, afin que vous puissiez vous concentrer sur d’autres tâches.

Dans le contexte de la traduction, nous utilisons des systèmes de serveurs dans le cloud pour la traduction assistée par ordinateur et établissons ainsi une archive multilingue de la documentation de nos clients. Nous travaillons également avec différentes technologies de traduction, que nous utilisons en fonction de la combinaison linguistique et du domaine concerné.

Nous intégrons les bases de données terminologiques de nos clients ou en créons sur demande. Ainsi, nous permettons à nos clients d’opérer une transition progressive vers des traductions assistées par ordinateur de haute qualité, notamment dans le domaine technique.

busy-project-manager-overwhelmed-by-work

Ressources